Нет разлуки. Исчезло вчерашнее горе.
Все собрались, и нет лишь навеки забытых.
Юлиуш Словацкий
1
Не вербы в окошко, не мышь по стене,
Не сумерки в чуткой тревоге.
Но лунная полночь блеснула в окне,
И вздрогнула тень на пороге.
И кто-то седую полночную жуть
Шагами беззвучными мерит.
И хочет в слепое окно заглянуть,
И молча проходит сквозь двери.
Не шорох, не шепот, но кто-то живой,
Кого здесь не ждут и не знают,
По страшному следу вернувшись домой,
Полночную тризну справляет.
Хозяин, сгоревший живым на войне,
Пришел из холодного рая:
– Родная, ты помнишь еще обо мне?
– Не знаю, родимый, не знаю...
– Я знаю, я слышал, нам будет дана
Последняя встреча живая.
Над этим не властны ни смерть, ни война.
– Не знаю, родимый, не знаю...
– В тот миг для тебя прошуршат камыши
Родное сгоревшее имя.
Единственный миг нашей прежней души
Не спутай, родная, с другими.
Все то, что войной не сбылось меж людьми,
В тот миг мы вдвоем отрыдаем.
Родная, ты сможешь узнать этот миг?
– Не знаю, родимый, не знаю...
И бродит слепая свеча по углам,
По углям, где сестры и братья,
Забытые здесь и забытые там,
Последнего ищут объятья.
И шепчутся души в пространстве живом
О чем-то родном и далеком...
И плачут ветра над могильным холмом
Войны, погребенной до срока.
2
День победы
Кто пляшет, кто плачет, кто, память храня,
На кладбище горькую глушит...
Чужая война... но крадутся в меня
Войной разведенные души.
Пугливы, как мыши на темной стене,
Умершие вместе с живыми...
Я не жил, я не был на этой войне.
Но что я поделаю с ними!
Из черной земли, из слепого огня,
Из дремлющей памяти вечной
Бессчетные души крадутся в меня
И празднуют жуткую встречу.
Все то, что войной не сбылось меж людьми,
Как дети, во мне отрыдают,
Сольются в последнем объятье на миг –
И вновь без следа исчезают.
...Думается, при анализе подобного рода явлений уместна метафора «перевода»: текст О. Чухонцева и тексты А. Чебышева – это своего рода переводы с одного «оригинала». Каждый автор актуализирует в своем тексте те смыслы, которые оказываются более близки его художественному миру, с одной стороны, с другой – каждый текст – это своеобразное приближение к «оригиналу», попытка поиска наиболее адекватной формы для воплощения художественного смысла...
(Ставровская И. В. "Вариации на тему Олега Чухонцева" А. Чебышева.)