АНДРЕЙ ЧЕБЫШЕВ

Поэзия

Вариации на тему Олега Чухонцева

                Нет разлуки. Исчезло вчерашнее горе. 

                Все собрались, и нет лишь навеки забытых. 

 

                                    Юлиуш Словацкий

 

1

 

Не вербы в окошко, не мышь по стене,

Не сумерки в чуткой тревоге.

Но лунная полночь блеснула в окне,

И вздрогнула тень на пороге.

 

И кто-то седую полночную жуть

Шагами беззвучными мерит.

И хочет в слепое окно заглянуть,

И молча проходит сквозь двери.

 

Не шорох, не шепот, но кто-то живой,

Кого здесь не ждут и не знают,

По страшному следу вернувшись домой,

Полночную тризну справляет.

 

Хозяин, сгоревший живым на войне,

Пришел из холодного рая:

– Родная, ты помнишь еще обо мне?

– Не знаю, родимый, не знаю...

 

– Я знаю, я слышал, нам будет дана

Последняя встреча живая.

Над этим не властны ни смерть, ни война.

– Не знаю, родимый, не знаю...

 

– В тот миг для тебя прошуршат камыши

Родное сгоревшее имя.

Единственный миг нашей прежней души

Не спутай, родная, с другими.

 

Все то, что войной не сбылось меж людьми,

В тот миг мы вдвоем отрыдаем.

Родная, ты сможешь узнать этот миг?

– Не знаю, родимый, не знаю...

 

И бродит слепая свеча по углам,

По углям, где сестры и братья,

Забытые здесь и забытые там,

Последнего ищут объятья.

 

И шепчутся души в пространстве живом

О чем-то родном и далеком...

И плачут ветра над могильным холмом

Войны, погребенной до срока.

 

 2

 

 День победы

 

 

Кто пляшет, кто плачет, кто, память храня,

На кладбище горькую глушит...

Чужая война...  но крадутся в меня

Войной разведенные души.

 

Пугливы, как мыши на темной стене,

Умершие вместе с живыми...

Я не жил, я не был на этой войне.

Но что я поделаю с ними!

 

Из черной земли, из слепого огня,

Из дремлющей памяти вечной

Бессчетные души крадутся в меня

И празднуют жуткую встречу.

 

Все то, что войной не сбылось меж людьми,

Как дети, во мне отрыдают,

Сольются в последнем объятье на миг –

И вновь без следа исчезают.

 

 

   ...Думается, при анализе подобного рода явлений уместна метафора «перевода»: текст О. Чухонцева и тексты А. Чебышева – это своего рода переводы с одного «оригинала». Каждый автор актуализирует в своем тексте те смыслы, которые оказываются более близки его художественному миру, с одной стороны, с другой – каждый текст – это своеобразное приближение к «оригиналу», попытка поиска наиболее адекватной формы для воплощения художественного смысла...

 

Подробнее >>- 

(Ставровская И. В. "Вариации на тему Олега Чухонцева" А. Чебышева.)

Попробуй JimdoPro !

 

Яндекс.Метрика